Tiếp theo dòng thời sự khi các cơ quan chức năng của Trung Quốc muốn tống khư Tiếng Anh ra khỏi các tờ báo, truyền thông, truyền thanh tại Đại Lục, chúng tôi xin giới thiệu với các bạn về thứ Tiếng Anh sai ngữ pháp và nực cười đang được người Trung Quốc sử dụng tràn lan khắp mọi nơi tại quốc gia đông dân nhất thế giới này. Có lẽ sau khi xem xong loạt hình ảnh sau, chính người Anh và chính phủ Anh Quốc mới là những người phải lên tiếng và đi kiện Trung Quốc vì đã “làm dơ bẩn” sự “tinh khiết” trong ngôn ngữ của họ. Việc đầu tiên nên làm đó là Hội Đồng Anh tại Trung Quốc nên cung cấp các khóa học miễn phí dành cho các quan chức Trung Hoa Đại Lục.

Tấm bảng trên được chụp tại Tử Cấm Thành tại Bắc Kinh, để đề phòng đường đi hoặc sàn nhà không có ma sát tốt làm do du khách dễ bị trượt chân, thay vì dùng bảng ghi chú theo đúng cách là “Caution! Wet Floor” để giúp du khách đề phòng bị té, người Trung Quốc lại dùng câu: “ĐỪNG CÓ TỰ NGÔ…!!!

Tấm bảng đúng phải như trên

Đây là một thông báo lịch sự dành cho khách du lịch tại chân núi Đài tại tỉnh Sơn Đông. Thay vì dùng “under the supervision of camera”, người Trung Quốc lại viết là: “Bạn đang có khả năng ở trong phạm vi của máy quay giám sát”. Cụm từ “behave well” không sai nhưng chỉ dùng khi có chủ ngữ (người/con vật) đi kèm. Đây là dạng điển hình dùng ngữ pháp Trung Quốc và từ tiếng Anh để ghép lại mà không cần quan tâm đến ngữ pháp của người Anh

Tháp truyền hình Minh Châu Đông Phương tại Thượng Hải có một danh sách rất dài những cảnh báo cái gì bạn có thể và không được làm khi lên thăm quan tháp, đặc biệt là…những kẻ rách rưới đầu đường xó chợ..có mang gươm…!!!??? Ngữ pháp sai hoàn toàn ngay từ hàng chữ đầu tiên

Một tấm bảng với mục đích muốn mọi người hãy bảo vệ môi trường thì lại ghi thành …bao vây kim loại/đường lát đá??? Ảnh chụp bên dòng sông Li

Nhiếp ảnh gia đến thăm đập Tam Hợp, con đập nổi tiếng chặn ngang sông Dương Tử của Trung Quốc. Thay vì cảnh báo và ngăm cấm ai đó có hành động “nhảy xuống” thì người Tàu lại dùng chữ “Turnover”, có lẽ họ nghĩ Turn với nghĩa chèo, vượt qua và… + Over thì là đừng có trèo qua, nhảy qua…!!! (Turnover là thuật ngữ dùng nhiều trong lĩnh vực kinh doanh và kế toán)

Chúng tôi đồ rằng những người đàn ông mua sắm tại cửa hàng quần áo này tại Thượng Hải…là những người không phải luôn luôn lịch sự. Tấm bảng được dịch theo kiểu ghép từ như sau: Nhãn Hiệu Của Pháp Dành Cho Nam Giới Chửi Thề/Nguyền Rủa…!!!??? Thay vì dùng Clothing Store hay chủ cửa hàng đã nhầm giữa Wear: (việc)mặc quần áo và Swear: chửi rủa, thề nguyền

Cái biển này được phát hiện không xa lắm sân vận động Olympic tổ chim tại Bắc Kinh. Nội dung của tâm bảng (vâng, tất nhiên là dịch theo thứ tự ghép từng chữ, không phải theo đúng ngữ pháp) là: Cỏ Non Thơm Ngát, Làm Sao Lại Vô Cảm Giẫm Chân Lên Chúng…!!!

Ở vào kỷ nguyên của thế giới phẳng, chẳng cần quá thông minh hay thành thạo ngoại ngữ, chỉ cần không cấm Google và bài thị ngoại ngữ, chắc hẳn bộ mặt về học thức của người dân Đại Lục đã không tệ hại đến thế này. Không hiểu những nhà lãnh đạo Trung Quốc nghĩ sao khi chính trên đất nước của họ, người Trung Quốc đang dùng tiếng Anh sai ngữ pháp và nực cười một cách trầm trọng.

 

 

Share